近些年來,名著公版書的翻譯與出版不斷成為社會熱議的話題。筆者在今年2月10日發(fā)表《做精品公版書考驗出版人智慧》之后,覺得這個話題依然有進一步論述的必要。恰在這時,據(jù)媒體報道,進入公版領(lǐng)域一年的《了不起的蓋茨比》新版本頻頻錯漏,這讓剛剛進入公版的海明威《太陽照常升起》以及即將進入公版的威廉·福克納的《喧嘩與騷動》、約翰·斯坦貝克的《憤怒的葡萄》等名作的版本質(zhì)量引發(fā)學(xué)術(shù)界的擔憂。
美國作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》首次出版于1925年。該書以20世紀20年代的紐約市及長島為背景,講述了主人公、農(nóng)家子弟詹姆斯·卡茲自幼夢想做個出人頭地的大人物,經(jīng)過一番努力,終于步步高升,并更名為杰伊·蓋茨比的故事。此書在英文文學(xué)中地位極高,在英語世界幾乎各類必讀榜單上都名列前茅,在全世界享有盛譽。
這部小說在經(jīng)過95年的版權(quán)保護期之后,于2021年1月進入公版領(lǐng)域。英國《衛(wèi)報》注意到,多家出版社在過去一年蜂擁而入,對這部經(jīng)典名著進行了再版,而其中一些版本的結(jié)尾將讓讀者忘記經(jīng)典的結(jié)尾——因為被無情且毫無理由地刪去了。粗糙低劣的版本正在嚴重影響著那些進入公版領(lǐng)域的名著??梢姡瑢γ鏁摹皝y采濫伐”,已經(jīng)成為焦點話題。
細觀國內(nèi),《了不起的蓋茨比》中文版也有數(shù)十種之多,譯者也有10余位。其中難免泥沙俱下。專家認為,有的譯本,別說信達雅三項達標,連最起碼的“信”都做不到。可見名著公版書正經(jīng)歷前所未有的質(zhì)量信譽的檢驗。
筆者注意到,不僅僅是《了不起的蓋茨比》的數(shù)十種中譯本面臨翻譯質(zhì)量的檢驗,就是其他一些名著公版書,也引起了專家和讀者的擔憂。比如名著的誤譯、洗稿、抄襲、劣勝優(yōu)汰,不但是對原著的歪曲,還誤導(dǎo)了讀者,讓讀者看到的并不是真正意義上的名著。
再如英國文學(xué)名著《簡·愛》,目前市場上有近20種中譯本。然而若干優(yōu)秀譯本的銷量,反而不如那些東拼西湊的粗制濫造的譯本。其實,無論是翻譯還是出版名著公版書,都不是簡單地拿來那么容易。在名著公版書的把關(guān)上,出版社要肩負起傳播優(yōu)質(zhì)文化、恪守翻譯的至高境界,不論是嚴復(fù)的信達雅,還是林語堂的忠、順、美,抑或是錢鐘書有“化境”的翻譯標準,都需要出版人精心考量。同時還要對翻譯者的資質(zhì)和學(xué)術(shù)水平認真審視。對已有版本過多的公版書應(yīng)當慎重出版。
近聞,曾翻譯過《瓦爾登湖》等30余部英語作品的86歲資深翻譯家王家湘做翻譯的第一個原則,就是只翻譯自己有一定研究的作品,或?qū)ψ髡哂羞^研究,或熟悉該作品的題材或反映的時代。同時,“做翻譯還要對語言有敬畏之心,要細心揣摩上下文,切忌望文生義”。
筆者以為這番論述,不僅僅是老翻譯家對名著翻譯提出的獨到見解,對公版書的出版也同樣適用。因為出版人只有保持對名著公版書的敬畏之心、愛護之心,才能在譯者選擇、文本把關(guān)、選題結(jié)構(gòu)、裝幀設(shè)計等方面精益求精。不熟悉的領(lǐng)域不要盲目進入,不是自身選題方向的公版書,也不應(yīng)急于出版。誠如已故翻譯家許淵沖所言,翻譯是一種藝術(shù),要講究“音美、形美、意美”,也要超越原文,而出版名著公版書更是一項神圣的文化使命,唯有加倍珍愛名著公版書這個人類共同的文化遺產(chǎn),才能讓這個“富礦”惠及讀者更多的精神滋潤。